# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dc_gui-0.59\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-20 08:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-27 HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Nicolas Le Gaillart\n" "Language-Team: NONE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:316 msgid "Invalid dchub URL. it must start with dchub://" msgstr "URL dchub invalide. Doit commencer par dchub://" #: src/main.c:331 msgid "Invalid dchub URL. The URL is too small to be valid" msgstr "URL dchub invalide. L'URL est trop petite pour être valide" #. -s (auto_start_disabled) #: src/main.c:401 msgid "Disable auto-start of DCTC clients" msgstr "Désactiver le démarrage automatique des clients DCTC" #. -h hub_address (address of a hub to connect to) #: src/main.c:403 msgid "Start a new DCTC client for the given hub address" msgstr "Démarrer un nouveau client pour l'adresse du hub entré" #. -u dchub_url (dchub://address of a hub to connect to) #: src/main.c:405 msgid "Start a new DCTC client for the given dchub URL" msgstr "Démarrer un nouveau client pour l'adresse dchub entré" #. -p profilename (profile to use for the -g flag) #: src/main.c:407 msgid "" "Profile to use for the hub specified with the -g flag (mandatory if -g or -u " "is used" msgstr "Profil à utiliser pour le hub spécifié par le flag -g (obligatoire si " "-g ou -u sont utilisés" #. -e (start_and_quit_enabled) #: src/main.c:409 msgid "Quit the GUI immediatly. This option is useful only if -h or -u is used" msgstr "Quit la GUI imédiatement. Cette otption n'est utile que si -h ou -u sont utilisés" #: src/main.c:419 msgid "" "You must specify a profile to use using -p flag if you use either -h or -u " "flag" msgstr "Vous devez utilser un profil à utiliser avec le flasg -p que vous utilisiez " "les flags -h ou -u" #: src/interface.c:23 msgid "_Connect" msgstr "Se _Connecter" #: src/interface.c:30 msgid "_Disconnect from hub and end DCTC client" msgstr "Quitter le hub et terminer les clients _DCTC" #: src/interface.c:37 msgid "_Find" msgstr "Trouver" #: src/interface.c:44 msgid "Enter a password" msgstr "Entrer un mot de passe" #: src/interface.c:71 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/interface.c:650 msgid "Dc_gui" msgstr "Dc_gui" #: src/interface.c:798 msgid "Hub address" msgstr "Adresse du hub" #: src/interface.c:806 msgid "Process ID" msgstr "Process ID" #: src/interface.c:814 src/interface.c:886 src/interface.c:957 #: src/interface.c:1028 src/interface.c:1107 src/interface.c:1589 msgid "Hubname" msgstr "Nom" #: src/interface.c:822 msgid "#users" msgstr "#utilisateurs" #: src/interface.c:830 msgid "#GDLs" msgstr "#GDLs" #: src/interface.c:838 msgid "#ULs" msgstr "#ULs" #: src/interface.c:846 src/interface.c:918 src/interface.c:4966 #: src/interface.c:5049 msgid "Flags" msgstr "Marques" #: src/interface.c:854 msgid "Running" msgstr "Actifs" #: src/interface.c:894 src/interface.c:973 src/interface.c:1044 #: src/interface.c:1123 src/interface.c:2885 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/interface.c:902 src/interface.c:981 src/interface.c:1052 #: src/interface.c:1131 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/interface.c:910 msgid "Default Profile" msgstr "Profil par défaut" #: src/interface.c:926 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: src/interface.c:965 src/interface.c:1036 src/interface.c:1115 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: src/interface.c:989 msgid "Public" msgstr "Publiques" #: src/interface.c:1068 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/interface.c:1076 msgid "Recent" msgstr "Récents" #: src/interface.c:1139 msgid "Seen Public" msgstr "Vus publiques" #: src/interface.c:1156 msgid "Hub to find:" msgstr "Hub à trouver:" #: src/interface.c:1172 msgid "Find hub" msgstr "Trouver hub" #: src/interface.c:1179 msgid "Find the first hub matching the search pattern" msgstr "Trouver le premier hub correspondant au critère de recherche" #: src/interface.c:1188 msgid "Find the previous hub matching the search pattern" msgstr "Trouver le précédent hub correspondant au critère de recherche" #: src/interface.c:1197 msgid "Find the next hub matching the search pattern" msgstr "Trouver le prochain hub correspondant au critère de recherche" #: src/interface.c:1215 msgid "Reload the currently opened list" msgstr "Recharger la liste actuellement ouverte" #: src/interface.c:1225 msgid "Bookmark" msgstr "Signets" #: src/interface.c:1232 msgid "put selected hub entries into the bookmark" msgstr "place l'entrée hub sélectionné dans le signet" #: src/interface.c:1241 msgid "Delete selected entries of the bookmark" msgstr "Supprimer l'entrée sélectionnée du signet" #: src/interface.c:1251 msgid "Start selected" msgstr "Démarrer selectionné" #: src/interface.c:1258 msgid "Start a new DCTC for each selected hubs" msgstr "Démarer un nouveau DCTC pour chaque hub selectionné" #: src/interface.c:1260 msgid "Start dummy client" msgstr "" #: src/interface.c:1276 src/interface.c:1355 msgid "Connect" msgstr "Connexion" #: src/interface.c:1283 msgid "Start a new client for the entered address" msgstr "Démarrer un nouveau client pour l'adresse entrée" #: src/interface.c:1285 msgid "Reconnect Now" msgstr "Se reconnecter maintenant" #: src/interface.c:1292 msgid "" "Force the current running client to reconnect now to the hub (works only if " "Offline)" msgstr "Force le client actif à se reconnecter maintenant au hub (ne fonctionne qu'en mode Hors ligne)" #: src/interface.c:1294 msgid "go to another hub" msgstr "aller sur un autre hub" #: src/interface.c:1301 msgid "" "Leave the current hub and go to another one (this is done without closing " "the client)" msgstr "Quitter le hub actuel et aller sur un autre, sans fermer le client" #: src/interface.c:1312 msgid "Terminate selected DCTCs" msgstr "Terminer les DCTCs sélectionnés" #: src/interface.c:1319 msgid "Clean termination of selected DCTC clients" msgstr "Terminer le client DCTC selectionné de façon propre" #: src/interface.c:1328 msgid "" "Violent termination of selected DCTC, work even on client not responding" msgstr "Supprime le DCTC sélectionné, fonctionne même sur des clients qui ne répondent plus" #: src/interface.c:1338 msgid "Direct DCTC command" msgstr "Commande DCTC directe" #: src/interface.c:1353 msgid "Send a DCTC command to current DCTC" msgstr "Envoyer une commande DCTC au client courant" #: src/interface.c:1403 src/interface.c:2620 msgid "Use [Tab] to complete nickname" msgstr "Utilisez [Tab] pour complèter un pseudonyme" #: src/interface.c:1405 msgid "Clear chat" msgstr "Effacer chat" #: src/interface.c:1413 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/interface.c:1454 src/interface.c:2274 src/interface.c:4958 #: src/interface.c:5190 src/interface.c:5310 src/interface.c:5453 #: src/interface.c:5525 src/interface.c:5598 msgid "Nick" msgstr "Pseudo" #: src/interface.c:1462 src/interface.c:5334 src/interface.c:5477 #: src/interface.c:5533 src/interface.c:5622 msgid "Filename" msgstr "Nom" #: src/interface.c:1470 src/interface.c:2140 src/interface.c:5199 #: src/interface.c:5318 src/interface.c:5461 src/interface.c:5541 #: src/interface.c:5606 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/interface.c:1478 msgid "Slot" msgstr "Slot" #: src/interface.c:1486 msgid "Hub" msgstr "Hub" #: src/interface.c:1494 msgid "localfilename" msgstr "Nom local" #: src/interface.c:1525 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: src/interface.c:1534 msgid "Show search user side" msgstr "Afficher le coté utilisateur" #: src/interface.c:1543 msgid "Hide search user side" msgstr "Cacher le coté utilisateur" #: src/interface.c:1597 msgid "Share" msgstr "Partage" #: src/interface.c:1605 msgid "IP" msgstr "Adresse IP" #: src/interface.c:1629 msgid "Search this user" msgstr "Chercher cet utilisateur" #: src/interface.c:1637 src/interface.c:2189 msgid "Find" msgstr "Trouver" #: src/interface.c:1654 msgid "Search options" msgstr "Options de recherche" #: src/interface.c:1673 msgid "Post-filter received search results" msgstr "Filtrer les résultats" #: src/interface.c:1682 msgid "" "Sometimes, buggy clones return search results which do not match the search " "pattern you entered. When this option is enabled, dc_gui performs an " "additionnal filtering to keep only good results" msgstr "Parfois, des clones buggés peuvent renvoyer des résultats qui ne correspondent pas à votre recherche. Quand cette option est activée, dc_gui applique un filtrage supplémentaire pour ne garder que les bons résultats" #: src/interface.c:1695 msgid "File type must be" msgstr "Le type de fichier doit être" #: src/interface.c:1711 src/interface.c:1729 src/interface.c:1748 #: src/interface.c:1919 src/interface.c:1937 msgid "any" msgstr "tous" #: src/interface.c:1712 src/interface.c:1749 src/interface.c:1920 msgid "audio" msgstr "audio" #: src/interface.c:1713 src/interface.c:1750 src/interface.c:1921 msgid "compressed" msgstr "compressé" #: src/interface.c:1714 src/interface.c:1751 src/interface.c:1922 msgid "document" msgstr "document" #: src/interface.c:1715 src/interface.c:1752 src/interface.c:1923 msgid "exe" msgstr "exe" #: src/interface.c:1716 src/interface.c:1753 src/interface.c:1924 msgid "picture" msgstr "image" #: src/interface.c:1717 src/interface.c:1754 src/interface.c:1925 msgid "video" msgstr "vidéo" #: src/interface.c:1718 src/interface.c:1755 src/interface.c:1926 msgid "folder" msgstr "dossier" #: src/interface.c:1731 msgid "or" msgstr "ou" #: src/interface.c:1747 src/interface.c:1766 msgid "nothing else" msgstr "rien dautre" #: src/interface.c:1768 msgid "Perform multi-hub search if few results are returned" msgstr "Faire une recherche multi-hub si peu de résultats" #: src/interface.c:1790 msgid "Size should be" msgstr "La taille doit être" #: src/callbacks.c:1592 src/interface.c:1806 src/interface.c:1818 msgid "at least" msgstr "au moins" #: src/callbacks.c:1593 src/interface.c:1807 msgid "at most" msgstr "au plus" #: src/callbacks.c:1595 src/callbacks.c:2830 src/do_connect.c:702 #: src/do_connect.c:1140 src/init_fnc.c:1648 src/interface.c:1836 #: src/interface.c:1850 src/interface.c:3271 src/interface.c:3284 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: src/callbacks.c:1596 src/callbacks.c:2830 src/do_connect.c:706 #: src/do_connect.c:1144 src/init_fnc.c:1648 src/interface.c:1837 #: src/interface.c:3272 msgid "KBytes" msgstr "Ko" #: src/callbacks.c:1597 src/callbacks.c:2830 src/do_connect.c:710 #: src/do_connect.c:1148 src/init_fnc.c:1648 src/interface.c:1838 #: src/interface.c:3273 msgid "MBytes" msgstr "Mo" #: src/callbacks.c:1598 src/callbacks.c:2830 src/do_connect.c:714 #: src/do_connect.c:1152 src/init_fnc.c:1648 src/interface.c:1839 #: src/interface.c:3274 msgid "GBytes" msgstr "Go" #: src/interface.c:1852 msgid "GDL Autoscan configuration" msgstr "configuration de la recherche auto" #: src/interface.c:1871 src/interface.c:2000 msgid "GID:" msgstr "GID:" #: src/interface.c:1939 msgid "File type:" msgstr "Type de fichier:" #: src/interface.c:1950 msgid "Pattern:" msgstr "Critère:" #: src/interface.c:1971 msgid "Add this search pattern to the GDL" msgstr "Ajouter ce critère de recherche au GDL" #: src/interface.c:1981 msgid "GDL renaming" msgstr "renommage GDL" #: src/interface.c:2011 msgid "New Filename:" msgstr "Nouveau Nom:" #: src/interface.c:2033 msgid "Rename the GDL" msgstr "renommer le GDL" #: src/interface.c:2041 msgid "Remove GDL rename" msgstr "Retirer le renommage du GDL" #: src/interface.c:2058 msgid "" "If you don't use an absolute path here, the relative path is expressed from " "Download directory. If you want to let the file in this directory, use \"./" "your filename\" syntax." msgstr "Si vous ne précisez pas de chemin absolu, le chemin relatif est construit à partir du répertoire de downloads. Par exemple si vous voulez laisser ce fichier dans ce répertoire, indiquez: \"./votre fichier\"." #: src/interface.c:2087 msgid "Find & GDL Config" msgstr "Trouver & GDL config" #: src/interface.c:2132 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: src/interface.c:2173 msgid "Search:" msgstr "Chercher:" #: src/interface.c:2216 msgid "as directory" msgstr "comme répertoire" #: src/interface.c:2226 msgid "as file" msgstr "comme fichier" #: src/interface.c:2245 msgid "Cached user list" msgstr "Liste utilisateur en cache" #: src/interface.c:2282 msgid "Share size" msgstr "Taille partage" #: src/interface.c:2314 msgid "Load selected lists" msgstr "Charger listes sélectionées" #: src/interface.c:2338 msgid "User file list" msgstr "Liste Utilisateur" #: src/interface.c:2380 msgid "chat1" msgstr "chat1" #: src/interface.c:2405 msgid "chat2" msgstr "chat2" #: src/interface.c:2430 msgid "chat3" msgstr "chat3" #: src/interface.c:2455 msgid "chat4" msgstr "chat4" #: src/interface.c:2480 msgid "chat5" msgstr "chat5" #: src/interface.c:2505 msgid "chat6" msgstr "chat6" #: src/interface.c:2530 msgid "chat7" msgstr "chat7" #: src/interface.c:2555 msgid "chat8" msgstr "chat8" #: src/interface.c:2580 msgid "chat9" msgstr "chat9" #: src/interface.c:2622 msgid "Clear this chat" msgstr "Effacer ce chat" #: src/interface.c:2630 msgid "Flag user of this chat" msgstr "Marquer l'interlocuteur" #: src/interface.c:2638 msgid "Private Chat" msgstr "Chat privé" #: src/interface.c:2674 msgid "Passive mode" msgstr "Mode passif" #: src/interface.c:2685 msgid "" "Multi-hub search and connection to user in passive mode are not possible in " "this mode" msgstr "" "La recherche multi-hub et la connection aux utilisateurs en mode passif ne " "sont pas possibles dans ce mode" #: src/interface.c:2719 msgid "" "Be careful: value below 1024 are reserved ports and can be used only by " "privileged users" msgstr "Attention: les valeurs en dessous de 1024 sont des ports réservés et ne peuvent être utilisées que par des utilisateurs privilégiés" #: src/interface.c:2720 msgid "412" msgstr "412" #: src/interface.c:2731 msgid "If this field is empty, the client will find itself the default IP" msgstr "Si ce champ est laissé vide, le client trouvera lui-même l'adresse IP" #: src/interface.c:2733 msgid "Accept connection on port" msgstr "Accepter les connections sur le port" #: src/interface.c:2755 msgid "IP (or hostname) to use for transfers" msgstr "Adresse IP (ou nom d'hôte) à utiliser pour les transferts" #: src/interface.c:2763 msgid "ignore IP" msgstr "Ignorer IP" #: src/interface.c:2770 msgid "" "except if you really want, let DCTC deal with IP, you will avoid problem, " "especially if you have a dynamic IP" msgstr "A moins que vous le vouliez vraiment, laissez DCTC gérer l'IP, vous éviterez ainsi les problèmes, surtout si vous avez une IP dynamique" #: src/interface.c:2773 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dynamique" #: src/interface.c:2780 msgid "" "If you have a dynamic IP which can change while DCTC runs, check this " "option. Note: This option requires \"ignore IP\" to be enabled" msgstr "Si vous avez une adresse IP dynamique qui peut changer durant le fonctionnement de DCTC, cochez cette option. Note: Cette option nécessite l'activation de \"Ignorer IP\"" #: src/interface.c:2782 msgid "Active mode" msgstr "Mode actif" #: src/interface.c:2814 msgid "Enable uploads" msgstr "Autoriser les uploads" #: src/interface.c:2821 msgid "If this option is unchecked, remote users cannot downloads your files" msgstr "Si cette option n'est pas selectionnée, les utilisateurs distants ne pourront pas télécharger vos fichiers" #: src/interface.c:2824 msgid "Simultaneous Uploads" msgstr "Uploads simultanés" #: src/interface.c:2863 src/interface.c:4731 src/interface.c:4755 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #: src/interface.c:2874 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: src/interface.c:2896 msgid "Connection type" msgstr "Type de connection" #: src/interface.c:2917 src/interface.c:2936 msgid "28.8Kbps" msgstr "28.8Kbps" #: src/interface.c:2918 msgid "33.6Kbps" msgstr "33.6Kbs" #: src/interface.c:2919 msgid "56Kbps" msgstr "56Kbps" #: src/interface.c:2920 msgid "Satellite" msgstr "Satellite" #: src/interface.c:2921 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: src/interface.c:2922 msgid "DSL" msgstr "DSL" #: src/interface.c:2923 msgid "Cable" msgstr "Cable" #: src/interface.c:2924 msgid "LAN(T1)" msgstr "LAN(T1)" #: src/interface.c:2925 msgid "LAN(T3)" msgstr "LAN(T3)" #: src/interface.c:2947 msgid "you can use this field empty if you want" msgstr "vous pouvez utiliser ce champ vide si vous le souhaitez" #: src/interface.c:2968 msgid "you can let this field empty if you want" msgstr "vous pouvez laisser ce champ vide si vous le souhaitez" #: src/interface.c:2970 msgid "SOCKS parameters" msgstr "Paramètres SOCKS" #: src/interface.c:2991 msgid "proxy port" msgstr "port du proxy" #: src/interface.c:3002 msgid "user password" msgstr "Mot de passe utilisateur" #: src/interface.c:3013 msgid "proxy address" msgstr "adresse proxy" #: src/interface.c:3024 msgid "user ID" msgstr "Utilisateur" #: src/interface.c:3035 msgid "Proxy version" msgstr "Version proxy" #: src/interface.c:3056 src/interface.c:3068 msgid "SOCKS v4" msgstr "" #: src/do_connect.c:624 src/do_connect.c:1074 src/interface.c:3057 msgid "SOCKS v5" msgstr "" #: src/interface.c:3079 msgid "" "If you can access network only through a SOCKS proxy, put the address of " "this proxy here. If you use a SOCKS proxy, you cannot enable \"active mode\"" msgstr "Si vous accédez au réseau par l'intermédiaire d'un proxy SOCKS, mettez ici l'adresse de ce proxy. Si vous utilisez un proxy SOCKS, vous ne pourrez pas activer le \"mode actif\"" #: src/interface.c:3090 msgid "" "Put here the port to use to connect to the SOCKS server. Default port is 1080" msgstr "Indiquez ici le port à utiliser pour se connecter au serveur SOCKS. Le port par défaut est 1080" #: src/interface.c:3101 msgid "" "If the SOCKS proxy you use requires a user password, fill this field. " "SOCKSv4 does not support password" msgstr "Si le proxy SOCKS utilisé requiert un nom d'utilisateur, remplissez ce champ. " "SOCKSv4 ne supporte pas les mots de passe" #: src/interface.c:3112 msgid "If the SOCKS proxy you use requires a user ID, fill this field" msgstr "Si le proxy SOCKS utilisé requiert un nom d'utilisateur, remplissez ce champ" #: src/interface.c:3114 msgid "Hublist Parameters" msgstr "Paramètres de la liste des hubs" #: src/init_fnc.c:473 src/interface.c:3141 src/interface.c:3153 msgid "No proxy needed" msgstr "Pas de proxy" #: src/init_fnc.c:473 src/interface.c:3142 msgid "Use SOCKS parameters" msgstr "Utiliser les paramètres SOCKS" #: src/init_fnc.c:473 src/interface.c:3143 msgid "Use Web proxy" msgstr "Utiliser un proxy web" #: src/interface.c:3155 msgid "Proxy - Host:" msgstr "Proxy - Hôte:" #: src/interface.c:3171 msgid "port:" msgstr "port:" #: src/interface.c:3187 msgid "Identity & connection" msgstr "Identité & connection" #: src/interface.c:3206 msgid "Download Directory" msgstr "Répertoire des downloads" #: src/interface.c:3217 msgid "Shared Directories" msgstr "Répertoires partagés" #: src/interface.c:3250 msgid "Size offset" msgstr "Compensation de taille" #: src/interface.c:3286 msgid "Virtual Share Directory" msgstr "Répertoire de partage virtuel" #: src/interface.c:3306 src/interface.c:3317 msgid "" "Modifying the download directory of a running client is a VERY bad idea. " "Still downloaded parts are lost if the download is interrupted" msgstr "Modifier le répertoire des downloads d'un client actif est une TRES mauvaise idée. Les parties déjà télechargées seront perdues si le transfert est interrompu" #: src/interface.c:3339 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/interface.c:3347 msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: src/interface.c:3355 src/interface.c:3365 msgid "Browse" msgstr "Naviguer" #: src/interface.c:3375 msgid "Shares" msgstr "Partages" #: src/interface.c:3400 msgid "DCTC version:" msgstr "version DCTC:" #: src/interface.c:3408 msgid "xxx.xxx.xxx" msgstr "xxx.xxx.xxx" #: src/interface.c:3424 msgid "Force version number" msgstr "Forcer le numéro de version" #: src/interface.c:3431 msgid "" "Doesn't report your true protocol version to the hub. This feature is only " "useful in rare cases. Use it at your own risk. This version number can only " "be set when starting a new client." msgstr "Ne renvoie pas votre vraie numéro de version au hub. Cette fonction n'est utile que dans de rares cas. Utilisez-la à vos risques et périls. Le numéro de version ne peut être forcé qu'au moment de lançer un nouveau client." #: src/interface.c:3449 msgid "" "Delay before hub reconnection\n" "(in seconds)" msgstr "" "délai avant reconnection au hub\n" "(en secondes)" #: src/interface.c:3477 msgid "" "Delay between 2 rebuilding of\n" "shared file database (in minutes)" msgstr "" "Délai entre 2 reconstructions de\n" "la base des fichiers partagés (en minutes)" #: src/interface.c:3496 msgid "Misc Flags" msgstr "Marques suplémentaires" #: src/interface.c:3513 msgid "Follow hub redirection" msgstr "Suivre les redirections" #: src/interface.c:3522 msgid "" "when DCTC receives a hub redirection, it can either follow it or disconnect " "and come back later" msgstr "quand DCTC reçoit une redirection de la part du hubn il peut soit la suivre, soit se déconnecter et revenir plus tard" #: src/interface.c:3525 msgid "MD5sum computation" msgstr "Calcul MD5sum" #: src/interface.c:3534 msgid "" "When MD5sum is enabled, other users can perform content search on your file, " "else not. MD5sum is a fairly long computation if you share a lot of file " "(Note: this flag is only taken into account when you start a new client)" msgstr "Quand MD5Sum est activé, les autres utilisateurs peuvent faire une recherche du contenu de vos fichiers. MD5sum peut être relativement long si vous partagez beaucoup de fichiers (Note:cette option n'est prise en compte que si vous démarrez un nouveau client)" #: src/interface.c:3537 msgid "use DCTC link" msgstr "Utiliser les liens DCTC" #: src/interface.c:3546 msgid "" "running DCTC clients can cooperate to run some tasks in a multihub manner " "(search, multisearch, download, GDL)." msgstr "les clients DCTC actifs peuvent coopérer pour remplir des taches sur plusieurs hubs (recherche, multi-recherche, téléchargement, GDL)." #: src/interface.c:3549 msgid "Grab IP" msgstr "Détecter IP" #: src/interface.c:3558 msgid "" "When a user is kicked/banned from a hub, his IP is displayed in the global " "chat. DCTC can automatically add it to the UADDR list" msgstr "Quand un utilisateur est quické/banni d'un hub, son adresse IP est affichée dans le chat central. DCTC peut l'ajouter automatiquement à la liste des UADDR" #: src/interface.c:3561 msgid "Display error messages in window" msgstr "Afficher les messages d'erreur dans la fenêtre" #: src/interface.c:3570 msgid "" "If you are annoyed by error box, uncheck this flag and they won't be " "displayed anymore" msgstr "Si vous êtes génés par les boites de messages d'erreur, déselectionnez cette option et vous serez tranquille" #: src/interface.c:3573 msgid "Hide Absolute paths" msgstr "Cacher les chemins absolus" #: src/interface.c:3582 msgid "You should let this option set. This will remove the \\ at the beginning of your search result and the ÿ at the beginning of your search list (Note: avoid changing this flag on a running client)" msgstr "Vous devriez laissé activé cette option. Cela supprimera le \\ au début de vos résultats de recherche et le ÿ au début de votre liste de recherche (Note: Evitez de changer cette option sur un client actif)" #: src/interface.c:3585 msgid "Abort Upload when user leaves hub" msgstr "Couper les uploads quand l'utilisateur quitte le hub" #: src/interface.c:3594 msgid "" "When a user downloading from you leaves the hub, you can either let him go " "or stop its download." msgstr "Quand un utilisateur téléchargeant chez vous quitte le hub, vous pouvez soit le laisser partir, soit stopper ses téléchargements." #: src/interface.c:3596 msgid "Hide kick messages" msgstr "Cacher les messages rapides" #: src/interface.c:3605 msgid "" "When set, if the client receives a global message from about " "a kicked user, this message is ignored. This avoid pollution of global chat " "window" msgstr "Si activé, quand le client reçoit un message global de à propos d'un utilisateur kické, ce message est ignoré. Cela évite la pollution du chat central" #: src/interface.c:3608 msgid "Ignore all private chat messages" msgstr "Ignorer tous les messages de chat privé" #: src/interface.c:3617 msgid "" "If you check this option, the gui will discard ALL incoming private chat " "messages" msgstr "Si vous cochez cette option, l'interface refusera TOUTES les messages de chat privé" #: src/interface.c:3627 msgid "Unode port" msgstr "port Unode" #: src/interface.c:3642 msgid "" "Port used by the UNODE subsystem (requires DCTC link and Direct Download to " "be enabled). Default port is 19284 (leave empty to use the default port)." msgstr "Port utilisé par le sous-système UNODE (liens DCTC et Téléchargement Direct doivent être activés). Le port part défault est 19284 (laissez vide pour utiliser cette valeur)." #: src/interface.c:3644 msgid "Misc Extra Param." msgstr "Autres paramètres supplémentaires" #: src/interface.c:3663 msgid "Running client list refresh rate: every" msgstr "" #: src/interface.c:3674 src/interface.c:3707 src/interface.c:4063 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/interface.c:3696 msgid "Favorite client autostart check rate: every" msgstr "" #: src/interface.c:3729 msgid "Case insensitive nickname sort" msgstr "" #: src/interface.c:3738 msgid "Ignore case sensitivity when sorting list by nickname" msgstr "" #: src/interface.c:3740 msgid "Misc GUI Param." msgstr "Autres paramètres GUI" #: src/interface.c:3764 msgid "Move successfully received files into the done/ directory." msgstr "Déplacer les fichiers reçus dans le répertoire done/" #: src/interface.c:3775 msgid "use direct download" msgstr "utiliser le téléchargement direct" #: src/interface.c:3784 msgid "" "DCTC can try to start download with active users even if it is not connected " "to a hub." msgstr "DCTC peut essayer de lançer un téléchargement sur des utilisateurs actifs, même si il n'est pas connecté à un hub." #: src/interface.c:3787 msgid "Force download" msgstr "Forcer le télécharment" #: src/interface.c:3796 msgid "" "When a \"twin download\" occurs (the remote client and you notify you want " "to download), always assume you are the one who will download." msgstr "Quand des \"téléchargements jumeaux\" apparaissent (le client distant et vous notifiez que vous désirez télécharger, toujours supposer que vous êtes celui qui télécharge." #: src/interface.c:3798 msgid "Lazy Key check" msgstr "Verification de clé approximative" #: src/interface.c:3807 msgid "" "When you try to download from someone having a buggy client which generates " "a partially invalid transfer key, DCTC can ignore this error and resume." msgstr "Quand vous essayez de télécharger depuis quelqu'un utilisant un client buggé qui génère une clé de transfert invalide, DCTC peut ignorer cette erreur et reprendre." #: src/interface.c:3819 msgid "Download Bandwidth limitation" msgstr "limitation de la bande passante pour les downloads" #: src/interface.c:3826 msgid "" "Using this option, it is possible to limit the number of bytes received by " "the client" msgstr "En utilisant cette option, il est possible de limiter le nombre d'octets reçus par le client" #: src/interface.c:3836 msgid "x 1KB/s" msgstr "x 1Ko/s" #: src/interface.c:3845 msgid "GDL limits" msgstr "Limites GDL" #: src/interface.c:3871 msgid "Max number of running source per GDL" msgstr "Nombre maximum de sources actives par GDL" #: src/interface.c:3887 msgid "" "To keep an fairly good speed and to optimize segmentation, it is not very " "good to have a lot of transfers at the same time." msgstr "Pour garder une bonne vitesse et optimiser la segmentation, il n'est pas très bon d'avoir beaucoup de transferts en même temps." #: src/interface.c:3897 msgid "Disable autoscan of a GDL if " msgstr "Désactiver la recherche automatique d'un GDL si " #: src/interface.c:3913 msgid "" "To avoid bandwidth wasting, one GDL's autoscan can be disabled if enough " "download sources are available" msgstr "Pour éviter le gaspillage de bande passante, une recherche automatique peut être désactivée si suffisemment de sources sont disponibles" #: src/interface.c:3915 msgid "sources are running." msgstr "les sources sont actives." #: src/interface.c:3931 msgid "Max number of simultaneous downloads from the same user" msgstr "Nombre max de transferts simultanés sur un même utilisateur" #: src/interface.c:3947 msgid "0=unlimited" msgstr "0=illimité" #: src/interface.c:3957 msgid "Gather speed limitation" msgstr "Limiter la vitesse de regroupement" #: src/interface.c:3964 msgid "" "Using this option, it is possible to limit the gathering speed of parts of a " "GDL. This is option is mainly useful if you have a not burn proof CD-writer. " "When DCTC gathers parts to create the complete file, it makes a lot of disk " "I/O and can generate buffer underrun on the CD-Writer" msgstr "En activant cette option, il est possible de limiter la vitesse de regroupement des différentes parties d'un GDL. Si vous utilisez un graveur de CD non \"burn proof\" durant le rassemblement des parties pour générer le fichier complet, DCTC va utiliser beaucoup d'entrées/sorties sur le disque et provoquer le vidage du tampon du graveur" #: src/interface.c:3974 msgid "x 8KB/s" msgstr "x 8Ko/s" #: src/interface.c:3983 msgid "GDL source wake up" msgstr "réveiller la source du GDL" #: src/interface.c:4005 msgid "when a _w_a_n_t_e_d user enters into the hub" msgstr "quand un utilisateur _p_a_r_t_i_c_u_l_i_e_r entre dans le hub" #: src/interface.c:4016 msgid "" "If you have GDL sources having a nickname, DCTC can wake up immediatly them " "when a user having this nickname enters into the hub" msgstr "Si vous avez des sources appartenant à des pseudos particuliers dans votre GDL, DCTC peur le réveiller dès que l'utilisateur ayant ce pseudo entre dans le hub" #: src/interface.c:4021 msgid "when a search result from a _w_a_n_t_e_d user contains free slot." msgstr "quand le résultat d'un utilisateur _p_a_r_t_i_c_u_l_i_e_r contient un slot de libre." #: src/interface.c:4032 msgid "" "When a search result is received by DCTC, if it notifies there is free slot " "with a user from whom you want to download, it can wake up its downloads" msgstr "Quand un résultat de recherche est reçu par DCTC, si il signale qu'il y a un slot de libre chez un utilisateur où vous désirez télécharger, il peut réveiller ses téléchargements" #: src/interface.c:4045 msgid "Delay between 2 attempts on the same user: " msgstr "Délai entre 2 tentatives sur un même utilisateur" #: src/interface.c:4060 msgid "You should avoid delay smaller than 30 seconds." msgstr "Vous devriez éviter les délais inférieurs à 30 secondes." #: src/interface.c:4061 msgid "30" msgstr "30" #: src/interface.c:4080 msgid "Initially, GDL list is displayed" msgstr "Initialement, la liste des GDL est affichée" #: src/interface.c:4088 msgid "expanded" msgstr "étendu" #: src/interface.c:4097 msgid "or " msgstr "ou " #: src/interface.c:4105 msgid "collapsed" msgstr "compressé" #: src/interface.c:4114 msgid "Extra Param. (DL)" msgstr "Autres paramètres (DL)" #: src/interface.c:4138 msgid "Upload Bandwidth limitation" msgstr "Limitation de l'upload" #: src/interface.c:4145 msgid "" "Using this option, it is possible to limit the number of bytes sent by the " "client" msgstr "En utilisant cette option, il est possible de limiter le nombre d'octets envoyés par le client" #: src/interface.c:4155 msgid "x 0.5KB/s" msgstr "x 0.5Ko/s" #: src/interface.c:4164 msgid "Extra Param. (UL)" msgstr "Autres paramètres (UL)" #: src/interface.c:4180 msgid "When a user is flagged from private chat" msgstr "Quand un utilisateur est marqué depuis le chat privé" #: src/interface.c:4200 msgid "switch to the _F_l_a_g_g_e_d_ _u_s_e_r_s tab." msgstr "aller aux _U_t_i_l_i_s_a_t_e_u_r_s_ _m_a_r_q_u_é_s" #: src/interface.c:4210 msgid "" "automatically added the user to the flagged user list using with the " "following flags." msgstr "ajouter automatiquement l'utilisateur à la liste des utilisateurs marqués en utilisant les marques suivantes." #: src/interface.c:4218 msgid "Default auto-flag Flags" msgstr "Marques de marquage automatique par défaut" #: src/interface.c:4238 src/interface.c:5068 msgid "Ignore Search Replies" msgstr "Ignorer les réponses" #: src/interface.c:4247 src/interface.c:5077 msgid "Search results sent by this user will be ignored" msgstr "Les résultats de recherche renvoyés par cet utilisateur seront ignorées" #: src/interface.c:4249 src/interface.c:5079 msgid "Ignore Search Queries" msgstr "Ignorer les demandes" #: src/interface.c:4258 src/interface.c:5088 msgid "Search queries made by this user will be ignored" msgstr "Les demandes de recherche de cet utilisateur seront ignorées" #: src/interface.c:4260 src/interface.c:5090 msgid "Ignore Private Messages" msgstr "Ignorer les messages privés" #: src/interface.c:4269 src/interface.c:5099 msgid "Private chat message sends by this user will be discarded" msgstr "Les messages de chat privés envoyés par cet utilisateur seront ignorés" #: src/interface.c:4271 src/interface.c:5101 msgid "No transfers" msgstr "Pas de transferts" #: src/interface.c:4280 src/interface.c:5110 msgid "Tranfers (UL/DL) with this user will be ignored" msgstr "Les transferts (UL/DL) de cet utilisateur seront ignorés" #: src/interface.c:4282 src/interface.c:5112 msgid "No DL slot limit" msgstr "Pas de limite de slot" #: src/interface.c:4291 src/interface.c:5121 msgid "" "This user will be able to start a download even if you don't have free slot." msgstr "Cet utilisateur sera capable de lançer un téléchargement même si vous n'avez plus de slot de libre." #: src/interface.c:4293 msgid "Flagged Users" msgstr "Utilisateurs marqués" #: src/interface.c:4310 msgid "Hub TOS" msgstr "Type de Service Hub" #: src/interface.c:4321 msgid "UDP TOS" msgstr "Type de Service UDP" #: src/interface.c:4332 msgid "Download TOS" msgstr "Type de Service Download" #: src/interface.c:4343 msgid "Upload TOS" msgstr "Type de Service Upload" #: src/do_connect.c:524 src/init_fnc.c:1565 src/interface.c:4364 #: src/interface.c:4378 src/interface.c:4390 src/interface.c:4404 #: src/interface.c:4416 src/interface.c:4430 src/interface.c:4442 #: src/interface.c:4456 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/do_connect.c:528 src/init_fnc.c:1555 src/interface.c:4365 #: src/interface.c:4391 src/interface.c:4417 src/interface.c:4443 msgid "Low Cost" msgstr "Economique" #: src/do_connect.c:533 src/init_fnc.c:1557 src/interface.c:4366 #: src/interface.c:4392 src/interface.c:4418 src/interface.c:4444 msgid "High Reliability" msgstr "Haute fiabilité" #: src/do_connect.c:538 src/init_fnc.c:1559 src/interface.c:4367 #: src/interface.c:4393 src/interface.c:4419 src/interface.c:4445 msgid "High Throughput" msgstr "Haut débit" #: src/do_connect.c:543 src/init_fnc.c:1561 src/interface.c:4368 #: src/interface.c:4394 src/interface.c:4420 src/interface.c:4446 msgid "Low Latency" msgstr "Latence basse" #: src/interface.c:4458 msgid "TOS choices" msgstr "Explications" #: src/interface.c:4480 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: src/interface.c:4491 msgid "Low Cost:" msgstr "Economique:" #: src/interface.c:4502 msgid "High Reliability:" msgstr "Haute fiabilité:" #: src/interface.c:4513 msgid "High Throughput:" msgstr "Haut débit:" #: src/interface.c:4524 msgid "Low Latency:" msgstr "Latence basse:" #: src/interface.c:4535 msgid "default configuration of Type of service" msgstr "configuration par défaut" #: src/interface.c:4546 msgid "non essential traffic" msgstr "traffic non-essentiel" #: src/interface.c:4557 msgid "mainly for UDP-based transaction (like search results and autoscans)" msgstr "principalement pour les transactions basées sur UDP (comme les résultats et la recherche auto)" #: src/interface.c:4568 msgid "bandwidth-sensitive application (like download)" msgstr "applications sensibles à la bande passante (comme les téléchargements)" #: src/interface.c:4579 msgid "keystrokes and other urgent data" msgstr "raccourcis clavier et autres données urgentes" #: src/interface.c:4590 msgid "Type Of Service" msgstr "Type de Service" #: src/interface.c:4614 msgid "Update information of the current client" msgstr "Mettre à jour les infos du client actuel" #: src/interface.c:4623 msgid "Reload configuration from client" msgstr "Recharger config depuis le client" #: src/interface.c:4633 msgid "Save profile" msgstr "Sauvegarder profil" #: src/interface.c:4640 msgid "Save the current configuration into a profile having the given name" msgstr "Sauvegarder la config courante dans un profil ayant un nom donné" #: src/interface.c:4642 msgid "Load Profile" msgstr "Ouvrir profil" #: src/interface.c:4650 msgid "Profile Name:" msgstr "Nom du profil:" #: src/interface.c:4673 msgid "Use alphanumeric characters only" msgstr "N'utiliser que des caractères alphanumériques" #: src/interface.c:4675 msgid "User Prefs" msgstr "Préférences" #: src/interface.c:4692 src/interface.c:4922 msgid "UADDR" msgstr "UADDR" #: src/interface.c:4739 msgid "Host Address and port" msgstr "Adresse et port de l'hôte" #: src/interface.c:4779 msgid "Host address (ip:port format)" msgstr "Adresse de l'hôte (format ip:port)" #: src/interface.c:4803 msgid "Find a nickname" msgstr "Trouver un pseudo" #: src/interface.c:4811 msgid "Add new UADDR (nick;host)" msgstr "Ajouter nouvelle UADDR (pseudo;hôte)" #: src/interface.c:4827 msgid "Add new UADDR (host)" msgstr "Ajouter nouvelle UADDR (hôte)" #: src/interface.c:4835 msgid "Find an address (ip:port)" msgstr "Trouver une adresse (ip:port)" #: src/interface.c:4843 msgid "Unode" msgstr "Unode" #: src/interface.c:4881 msgid "Remote Unode address" msgstr "Adresse Unode distante" #: src/interface.c:4896 msgid "" "Enter here the address of other trusted Unode in \"hostname\", \"host IP\", " "\"hostname:port\" or \"host IP:port\" format" msgstr "Entrez ici l'adresse des autres Unodes de confiance dans le format \"nom d'hôte\", \"IP hôte\", \"nom d'hôte:port\" ou \"IP hôte:port\"" #: src/interface.c:4898 msgid "Add New Unode address" msgstr "Ajouter une nouvelle adresse Unode" #: src/interface.c:4906 msgid "Delete selected Unodes" msgstr "Supprimer les Unodes sélectionnés" #: src/interface.c:4914 msgid "Reload Unode address list" msgstr "Recharger la liste des adresses Unodes" #: src/interface.c:4999 msgid "Nick:" msgstr "Pseudo:" #: src/interface.c:5007 msgid "xxxxxxxxxxxxx" msgstr "xxxxxxxxxxxxx" #: src/interface.c:5024 msgid "Add User / Modify User" msgstr "Ajouter/Modifier utilisateur" #: src/interface.c:5039 msgid "Delete user" msgstr "Retirer utilisateur" #: src/interface.c:5131 msgid "Reload list" msgstr "Recharger la liste" #: src/interface.c:5141 msgid "Flagged users" msgstr "Utilisateurs marqués" #: src/interface.c:5208 msgid "e-mail" msgstr "e-mail" #: src/interface.c:5217 msgid "description" msgstr "description" #: src/interface.c:5226 msgid "Users:" msgstr "Utilisateurs:" #: src/interface.c:5244 msgid "Hub address:" msgstr "Adresse du hub" #: src/interface.c:5252 msgid "xxx.xxx.xxx.xxx:yyyyy" msgstr "xxx.xxx.xxx.xxx:yyyyy" #: src/interface.c:5260 msgid "Away" msgstr "Ailleurs" #: src/interface.c:5302 src/interface.c:5445 src/interface.c:5517 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/interface.c:5326 src/interface.c:5469 src/interface.c:5614 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: src/interface.c:5342 src/interface.c:5630 msgid "Local filename" msgstr "Nom local" #: src/interface.c:5350 msgid "Download" msgstr "Download" #: src/interface.c:5381 msgid "GID/nickname" msgstr "GID/pseudonyme" #: src/interface.c:5389 msgid "filename" msgstr "nom de fichier" #: src/interface.c:5397 msgid "size" msgstr "taille" #: src/interface.c:5405 msgid "status" msgstr "état" #: src/interface.c:5413 msgid "GDL" msgstr "GDL" #: src/interface.c:5485 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: src/interface.c:5549 msgid "Local path" msgstr "Chemin local" #: src/interface.c:5557 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: src/interface.c:5646 msgid "Clear global list" msgstr "Effacer la liste globale" #: src/interface.c:5653 msgid "Clear the \"done\" list of all already dead clients." msgstr "Effacer la liste \"Terminés\" de tous les clients déjà morts." #: src/interface.c:5655 msgid "Clear local list" msgstr "Effacer la liste locale" #: src/interface.c:5662 msgid "Clear the \"done\" list of this client" msgstr "Effacer la liste \"Terminés\" de ce client" #: src/interface.c:5664 msgid "Reload lists" msgstr "Recharger les listes" #: src/interface.c:5672 msgid "Done" msgstr "Terminés" #: src/interface.c:5705 msgid "Clear error message list" msgstr "Effacer la liste des messages d'erreur" #: src/interface.c:5714 msgid "Error messages" msgstr "Messages d'erreur" #: src/interface.c:6112 src/interface.c:6196 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/interface.c:6113 msgid "Stop selected download transfers" msgstr "Stopper les downloads sélectionnés" #: src/interface.c:6119 src/interface.c:6203 src/interface.c:6842 msgid "_View file list" msgstr "_Voir la liste des fichiers" #: src/interface.c:6126 src/interface.c:6210 src/interface.c:6293 #: src/interface.c:6849 msgid "Open private chat" msgstr "Ouvrir un chat privé" #: src/interface.c:6133 src/interface.c:6307 msgid "Flag user" msgstr "Marquer utilisateur" #: src/interface.c:6140 src/interface.c:6314 src/interface.c:6632 msgid "Search user" msgstr "Chercher utilisateur" #: src/interface.c:6197 msgid "Stop selected upload transfers" msgstr "Stopper les uploads sélectionnés" #: src/interface.c:6254 msgid "Unqueue" msgstr "Retirer de la file d'attente" #: src/interface.c:6255 msgid "Unqueue selected queued transfers" msgstr "Retirer les éléments séléctionnés de la file d'attente" #: src/interface.c:6286 src/interface.c:6618 src/interface.c:6771 msgid "View file list" msgstr "Voir la liste des fichiers" #: src/interface.c:6300 msgid "Kick user" msgstr "Kicker utilisateur" #: src/interface.c:6321 src/interface.c:6480 src/interface.c:6639 msgid "Wake this user GDL source" msgstr "Réveiller cette source" #: src/interface.c:6387 msgid "Select download directory" msgstr "Selectionner le répertoire de download" #: src/interface.c:6421 msgid "Select Directories to share" msgstr "Selectionner les répertoires à partager" #: src/interface.c:6452 msgid "_Download selected files" msgstr "Télécharger les fichiers selectionnés" #: src/interface.c:6459 msgid "_Unselect files" msgstr "Désélectionner les fichiers" #: src/interface.c:6466 msgid "_Get File list of selected users" msgstr "Obtenir la liste des utilisateurs selectionnés" #: src/interface.c:6473 msgid "_Flag user" msgstr "Marquer utilisateur" #: src/interface.c:6536 msgid "Contact selected running client" msgstr "Contacter le client actif sélectionné" #: src/interface.c:6544 msgid "Kill selected running clients" msgstr "Tuer les clients actifs sélectionnés" #: src/interface.c:6545 msgid "When a client hangs, it could be necessary to kill it" msgstr "Quand un client plante, il peut être nécessaire de le tuer" #: src/interface.c:6588 msgid "Stop and detach" msgstr "Stopper et détacher" #: src/interface.c:6595 msgid "Cancel and delete" msgstr "Annuler et effacer" #: src/interface.c:6596 msgid "Stop selected GDL or remove source" msgstr "Stopper le GDL sélectionné ou retirer la source" #: src/interface.c:6603 msgid "Attach autoscan pattern to selected GDL" msgstr "Attacher les résultats de la recherche automatique au GDL" #: src/interface.c:6610 msgid "Rename/move selected GDL" msgstr "Renommer/deplacer le(s) GDL sélectionné(s)" #: src/interface.c:6625 msgid "Flag user of selected sources" msgstr "Marquer l'utilisateur des sources sélectionées" #: src/interface.c:6647 msgid "Expand all GDL" msgstr "Etendre tous les GDLs" #: src/interface.c:6654 msgid "Shrink all GDL" msgstr "Rétrécir tous les GDLs" #: src/interface.c:6661 msgid "Attach all unattached GDLs" msgstr "Attacher tous les GDLs détachés" #: src/interface.c:6778 msgid "Delete selected UADDR entries" msgstr "Supprimer les entrées UADDR sélectionnées" #: src/interface.c:6785 msgid "refresh UADDR list" msgstr "rafraichir la liste des UADDR" #: src/interface.c:6792 msgid "Unselect UADDR entries" msgstr "Désélectionner les entrées UADDR" #: src/interface.c:6891 msgid "Select virtual share directory" msgstr "Selectionner le répertoire de partage virtuel" #: src/interface.c:6921 msgid "Toggle Auto-start flag" msgstr "" #. and add it the list of profiles #: src/callbacks.c:235 msgid "-- use profile" msgstr "-- utiliser profil" #. first, an empty profile to use the current one #: src/callbacks.c:241 msgid "Current one" msgstr "Courant" #: src/callbacks.c:1297 msgid "-- unattached GDLs" msgstr "-- GDLs détachés" #: src/callbacks.c:1389 msgid "Download Selected directories" msgstr "Télécharger le(s) répertoire(s) selectionné(s)" #: src/callbacks.c:1394 msgid "Shrink all" msgstr "Tout rétrécir" #: src/callbacks.c:1399 msgid "Expand all" msgstr "Tout étendre" #: src/callbacks.c:1405 msgid "-- create GDLs" msgstr "-- créer GDLs" #: src/callbacks.c:1410 msgid "Create a new GDL for each selected files" msgstr "Créer un nouveau GDL pour chaque fichier sélectionné" #: src/callbacks.c:1415 msgid "Create one new GDL for all selected files" msgstr "Créer un nouveau GDL pour tous les fichiers sélectionnés" #: src/callbacks.c:1422 msgid "Create one new GDL for all selected files + add autoscan" msgstr "Créer un nouveau GDL pour tous les fichiers selectionnés + recherche auto" #: src/callbacks.c:1430 msgid "-- active GDLs" msgstr "-- GDLs actifs" #: src/callbacks.c:2377 #, c-format msgid "" "WARNING: all private chats are busy, close unused one.\n" "Unable to create a private chat for %s.\n" msgstr "" "ATTENTION: toutes les fenêtres de chat sont occupées, fermez celles que vous n'utilisez pas.\n" "Impossible de créer un chat privé pour %s.\n" #: src/callbacks.c:2482 src/dctc_process.c:2555 src/init_fnc.c:1337 msgid "empty" msgstr "vide" #: src/callbacks.c:2582 msgid "" "You are not connected to a running DCTC,\n" "it is not necessary to press this button." msgstr "" "Si vous n'êtes pas connecté à un DCTC actif,\n" "il n'est pas nécessaire de presser ce bouton." #: src/callbacks.c:2589 msgid "" "Due to a direct connect limitation, it is not\n" "possible to change your nickname on a running client." msgstr "" "A cause d'une limitation de direct connect, il n'est\n" "pas possible de changer votre pseudonyme sur un client actif." #: src/callbacks.c:2921 src/callbacks.c:2993 src/callbacks.c:5664 msgid "invalid dir name" msgstr "nom de répertoire invalide" #: src/support.c:100 src/support.c:138 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Ne peut trouver le fichier pixmap : %s" #: src/support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "Ne peut créer le fichier pixmap : %s" #: src/init_fnc.c:311 src/init_fnc.c:322 src/init_fnc.c:2029 #: src/init_fnc.c:2040 msgid "Master" msgstr "Maître" #. green, connection established #: src/init_fnc.c:1843 msgid "Online" msgstr "En ligne" #. orange, connection in progress #: src/init_fnc.c:1847 msgid "Trying to establish connection with hub" msgstr "Tentative de connection" #: src/init_fnc.c:1869 msgid "Offline, reconnect time: " msgstr "Hors ligne, heure de reconnection: " #. see gnome_request_dialog for information #: src/dctc_process.c:3120 msgid "" "Your nickname is password protected on this hub\n" "Please enter your password." msgstr "" "Votre pseudonyme sur ce hub est protégé par mot de passe\n" "Veuillez entrer votre mot de passe." #: src/dctc_process.c:3734 src/dctc_process.c:3824 msgid "Waiting" msgstr "En attente" #: src/dctc_process.c:3734 src/dctc_process.c:3826 msgid "Trying" msgstr "Essai" #: src/dctc_process.c:3795 msgid "At end, rename" msgstr "Fin, renommage" #: src/dctc_process.c:4010 msgid " left" msgstr " restant" #. we can no longer do anything because the structure has been destroyed #: src/dctc_process.c:4288 src/dctc_process.c:4339 msgid "" "Error while sending data to DCTC.\n" "Connection with DCTC terminated." msgstr "" "Erreur durant l'envoi de données à DCTC.\n" "Connection avec DCTC terminée." #: src/dctc_process.c:4348 msgid "" "Out of memory.\n" "Connection with DCTC terminated." msgstr "" "Mémoire insuffisante.\n" "Connection avec DCTC terminée." #: src/do_connect.c:569 msgid "Using client already connected to this hub" msgstr "Client déjà connecté à ce hub" #: src/do_connect.c:1393 msgid "Fork fails. Unable to start a new client." msgstr "Echec du fork. Impossible de lançer un nouveau client." #: src/do_connect.c:1446 msgid "new DCTC client fails to connect in 20 seconds." msgstr "le client DCTC n'à pas pu se connecter pendant 20 secondes." #: src/do_connect.c:1448 msgid "hub has closed its connection." msgstr "le hub à fermé la connection." #: src/do_connect.c:1507 msgid "Unable to contact this client: " msgstr "Impossible de contacter ce client: " #: src/do_connect.c:1508 #, c-format msgid "" "%s\n" "This client is probably already dead." msgstr "" "%s\n" "Ce client est probablement déjà mort." #~ msgid "clear" #~ msgstr "effaçer" #~ msgid "Delete bookmark" #~ msgstr "Détruire signet" #~ msgid "Kill selected DCTCs" #~ msgstr "Tuer les DCTCs sélectionnés" #~ msgid "Delete selected lists" #~ msgstr "Supprimer listes sélectionnées" #~ msgid "Close chat" #~ msgstr "Fermer chat" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Rafraichir"